
The 1612 book of motets features a beautiful portrait of Lambert de Sayve (1548/9-1614), chapel master at the Habsburg court in Austria. At the time, he was in the service of Matthias, who was crowned emperor of the ‘Holy Roman (Roman) Empire’ at Frankfurt aM (June 1612). The volume is dedicated to this monarch (in whose service the Liègeois had been for well over 30 years). Judging by the preface, it is Lambert’s gift to his sovereign. The more remarkabe: he himself, Lambert, figures in it with a stately portrait, directly after the preface. The poems surrounding the portrait don’t lie either. Lambert is a great composer in the eyes of his contemporaries. See below the image for the text/translation. Or should we see it in a somewhat different, much more down-to-earth way: Being the court composer of the great emperor, he must be a great composer. It’s a matter of perspective. The author/poet is Conrad Georg de Loncin (a learned man given the abbreviated titles following his name – he was alos a tenor in the court chapel). Like Lambert, he originated from the region of Liège. This also explains why the ‘Belgae’ figure distinctively in the second stanza.
In zijn motettenboek uit 1612 staat een prachtig portret van Lambert de Sayve (1548/9-1614), kapelmeester aan het Habsburgse hof te Oostenrijk. Hij is op dat moment in dienst van Matthias, die in juni 1612 te Frankfurt aM tot keizer van het ‘Heilige Romeinse (roomse) Rijk is gekroond. De bundel is opgedragen aan deze vorst (in wiens dienst de Luikenaar al ruim 30 jaar was). Logisch. Gezien het voorwoord is het Lambert’s kadootje voor zijn vorst. Opvallend is dat hijzelf, Lambert, er met een statig portret in figureert. Meteen na het voorwoord. Ook de gedichten rondom het portret liegen er niet om. Lambert is een groot componist in de ogen van zijn tijdgenoten. Zie onder de afbeelding voor de tekst/vertaling. Of moeten we het anders zien, veel nuchterder: Omdat hij de hofcomponist is van de grote keizer moet hij ook wel een groot componist zijn. Een kwestie van perspectief. De dichter van dienst is Conrad Georg de Loncin (een gestudeerd man gezien de afkortingen achter z’n naam, die tenor was in de hofkapel). Net als Lambert was hij afkomstig uit de regio Luik. Dat verklaart ook dat de ‘Belgae’ apart figureren in de tweede strofe.
Portrait / portret
Lambert, 63, poses self-consciously in ‘court dress’, with chain of honour, surrounded by a laurel wreath and music-making angels. Are we bearing witness to the birth of the artist’s ego, the composer as ‘auctor’? Below the image the transcription of the texts with translation.
Lambert, 63 jaar, poseert zelfbewust in ‘hofkostuum’, met ereketen, omringd door een lauwerkrans en musicerende engelen. Zijn wij hier getuige van de geboorte van het kunstenaars-ego, de componist als ‘auctor’? Onder de afbeelding de transcriptie van de teksten met vertaling.

Teksten/texts (Latin – English – Nederlands)
AD AUTHOREM
Musica LAMBERTI, quid toto spargitur orbe ?
Unas non patitur gloria tanta manus.
To the author (creator)
Music by Lambert, why are you scattered all over the world?
Such glorious (music) does not tolerate being confined to a few hands.
Tot de auteur (maker)
Muziek van Lambert, waarom ben je over de hele wereld verspreid?
Zulke roemrijke (muziek) verdraagt het niet dat het tot enkele handen beperkt blijft.
Aetatis suae. 63
at the age of 63 / Op 63 jarige leeftijd
1612
ALIUD
another one / nog eentje
Ede tui tandem pignus LAMBERTE laboris, et gratum solido pectore profer opus. Cui nec in eois dabitur par visere terris, nec ubi luctantes Luna coarctat equos. Ante fores stantem renuis admittere laurum? Perge; vehet secum proemia magna labor. | Non nobis solum, Patriae sed nascimur omnes, ut Plato prudenti pectore magnus ait. Aeternum tua scripta canent Germania, et ipsi Belgae, nam nequeunt haec monumenta mori. Post te victuri, per te quoque vivere Cantus incipiant, cineri gloria sera venit. |
Publish the result of your labour, at last, Lambert,
publish the work that sprouts from a solid mind.
There is no such thing in lands of Eos (East)
nor where the moon tries to restrain its horses (West)
The laurel wreath is at the door: do you refuse to let it in?
Forward! This work will bring ‘great distinction’.
Geef eindelijk het resultaat van uw arbeid in druk, Lambert,
publiceer het werk dat voortspruit uit een solide geest.
Zijnsgelijke is er niet in de landen van Eos (Oost)
noch waar de maan de paarden in toom probeert te houden (West)
De lauwerkrans staat voor de deur: Weiger je die binnen te laten?
Vooruit ! Dit werk zal ‘grote onderscheiding’ met zich meebrengen.
Not for ourselves alone, but for the fatherland we all are born
as the great Plato with his wise mind once said.
Germany, and the Belgians themselves, will sing your lyrics forever,
for these monuments cannot die.
Let the songs that will outlive you also begin to live through you,
Fame comes too late when you have already turned to ashes.
Niet voor ons zelf alleen, maar voor het vaderland worden we allen geboren,
zoals de grote Plato met z’n wijze geest ooit zei.
Duitsland, en de Belgen zelf, zullen uw teksten eeuwig zingen,
want deze monumenten kunnen niet sterven.
Laat de liederen die jou zullen overleven ook door jou tot leven komen (d.w.z. : nu gezongen worden),
Roem komt te laat als je al tot asse bent vergaan.
Martialis epigram I, 25 (Faustinus)
Note: the second poem of praise is a variation on an epigram by Martialis (Liber I, xxv)
Opmerking: dit tweede lofdicht is een variatieop een epigram van Martialis (Liber I, xxv)
ede tuos tandem populo, Faustine, libellos
et cultum docto pectore profer opus,
quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces
nec sileant nostri praetereantque senes.
ante fores stantem dubitas admittere Famam
teque piget curae praemia ferre tuae?
post te victurae per te quoque vivere chartae
incipiant: cineri gloria sera venit.
Give at length to the people, Faustinus, your books,
and send forth a work, polished by your learned skill,
which Pandion’s Cecropian heights would not condemn,
nor our sages dismiss in silence and pass by.
Do you hesitate to admit Fame that stands before your doors,
and shrink from winning the reward of your care ?
Let writings that will live after you by your aid also begin to live now ;
to the ashes of the dead glory comes too late. (tr. WALTER C. A. KER / Loeb Classical LIbrary, 1919)
Publiceer eindelijk je boeken voor het volk, Faustinus,
en breng het werk naar buiten dat aan je geleerde geest is ontsproten
dat noch de Cecropische citadellen van Pandion zouden veroordelen,
noch onze oude mannen in stilte laten passeren.
Twijfel je om Fama binnen te laten die voor de deur staat,
– hij zal de beloning voor je inspanningen meebrengen ?
Laat de bladzijden die na jou zullen voortleven ook door jou beginnen te leven:
Roem komt te laat als je al tot asse bent vergaan.
2023 © Dick Wursten