Background and translation
Bach did not actually write this Easter cantata (‘oratorio’ is too big a word) as such. I.e.: he wrote the music to a text other than this one. On 23 February 1725, Christian von Sachsen-Weissenfels, a close acquaintance of Bach (and his wife), celebrated his birthday[note]In 1729, he granted Bach the title of ‘Capellmeister‘. Bach collected titles[/note]. The duke loved hunting and nature. He must have appreciated this ‘serenade’, a congratulatory Cantate, since it is about nature: it’s a ‘Shepherd Cantata‘, a pastorale (shepherds, shepherdesses, sheep and garlands of flowers): “Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen” (BWV 249a). The music is lost, but the text has been preserved (written and published by Picander).
For Easter that same year (1 April 1725), Bach reused the music and had a text produced (one guesses: also by Picander, but it could be someone else, or Bach himself, why not?) to match the existing music: Kommt, gehet und eilet. The recitatives are new (small effort for Bach). The choral parts, arias (including duet and quartet) from the birthday cantata have been expertly provided with a new – Easter-like – text. Clever recycling, very common at the time, and certainly no sign of ‘neglect’. On the contrary!
Aside, on 25 August 1726, Bach used the music again, this time for the birthday of Count Joachim Friedrich von Flemming, (BWV 249b). The music of this cantata has also been lost. However, the non-recitative parts once again fit perfectly to the music used in the Easter oratorio (or shepherd’s cantata). In 1735 and sometime in the 1740s, Bach performs the Easter Cantata again, with the necessary revisions. I would say: at least Bach considered the music worth reusing.
Easter-oratory of J.S. Bach (BWV 249)
and the Shepherds-cantata
Some curious aspects of the music become self-evident when you realize that the original texting was not the religious one (1 April 1725, Easter-sunday), but a secular cantata gratulating performed for the Duke of Sachsen-Weissenfels at his birthday (23 February 1725), a serenade using the traditional imagery and dramatis personae of the ‘Pastorale’: shepherds (male/female), sheep, and flowers. The aria’s and choruses are retexted by Picander (?), the music probably remained the same. One exception perhaps: the way the last line of n° 9 is expanded (before the Da Capo). The aria which certainly wins a lot by using the original text is the aria for Soprano and Traverso (both in atmosphere and wordpainting: ‘schmeicheleien’, ‘wallen’). The famous Schweisstuch-aria now is a straigtforward lullaby, sung by the shepherd, intended for his sheep… to sleep softly till the morning comes. Odd word-accents often turn out to be quite natural phrasing when one looks to the original text. Personally I am most delighted with the last two lines of the Shepherd’s cantata: The triumphant fugue “So werden sich künftig bei stetem Gedeihen / Die Deinen mit Lachen und Scherzen erfreuen.” is the final congratulation: “Mazzel tov!”, “Happy Birthday”, “Lang zullen ze leven” (in Dutch)…
John Eliot Gardiner’s interpreation at the BBC-proms gives quite a nice impression of this ‘jubilation’ (https://youtube.com/watch?v=tWcpB15Ta2w)
original text (gratulatory cantata / Shepherd’s cantata) | text of the first version of the Easter cantata (Oratorio) |
2. Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen, Verwirret die lustigen Regungen nicht! Lachen und Scherzen Erfüllet die Herzen, Die Freude malet das Gesicht | 3. Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße, Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt! Lachen und Scherzen Begleitet die Herzen, Denn unser Heil ist auferweckt. |
4. Hunderttausend Schmeicheleien Wallen jetzt in meiner Brust; Und die Lust, So die Zärtlichkeiten zeigen, Kann die Zunge nicht verschweigen. | 5. Seele, deine Spezereien Sollen nicht mehr Myrrhen sein. Denn allein Mit dem Lorbeerkranze prangen, Stillt dein ängstliches Verlangen. |
6. Wieget euch, ihr satten Schafe, In dem Schlafe, Unterdessen selber ein! Dort in jenen tiefen Gründen, Wo schon junge Rasen sein, Wollen wir euch wiederfinden. | 7. Sanfte soll mein Todeskummer, Nur ein Schlummer, Jesu, durch dein Schweißtuch sein. Ja, das wird mich dort erfrischen Und die Zähren meiner Pein Von den Wangen tröstlich wischen |
8. Komm doch, Flora, komm geschwinde, Hauche mit dem Westenwinde Unsre Felder lieblich an, Dass ein treuer Untertan Seinem milden Christian Pflicht und Schuld bezahlen kann. | 9. Saget, saget mir geschwinde, Saget, wo ich Jesum finde, Welchen meine Seele liebt! Komm doch, komm, umfasse mich; Denn mein Herz ist ohne dich Ganz verwaiset und betrübt. |
10. Glück und Heil Bleibe dein beständig Teil! Grosßer Herzog, dein Vergnügen Müsse wie die Palmen stehn, Die sich niemals niederbiegen, Sonder bis zum Wolken gehn! So werden sich künftig bei stetem Gedeihen Die Deinen mit Lachen und Scherzen erfreuen. | 11. Preis und Dank Bleibe, Herr, dein Lobgesang. Höll und Teufel sind bezwungen, Ihre Pforten sind zerstört. Jauchzet, ihr erlösten Zungen, Dass man es im Himmel hört. Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen, Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen! |
Schweisstuch
Persoonlijk vind ik de ‘Sanfte soll mein Todeskummer‘- aria horen bij het schoonste dat Bach ooit geschreven heeft. Zeker in de uitvoering door Mark Padmore. Enkel live te horen geweest in de 1995 en opgenomen door de BRTN (nu VRT) in de Carolus Borromeüskerk te Antwerpen. Voor de CD-opname is hij vervangen door James Taylor. Perfecter, maar er is iets verdwenen…
De tekst van met name deze aria kan op ons wat vreemd overkomen (zweetdoek?), maar is eigenlijk gewoon een late uitloper van de traditie van de Paas-spelen, de theatrale ‘re-enactments’ van wat er op de Paasdag is gebeurd. Daarin zijn vanouds de verhalen uit de vier evangeliën in elkaar gevlochten (waardoor er verschillende keren vrouwen naar het graf gaan, vaststellen dat de steen weg is, in gesprek raken met engelen etc). Vast onderdeel: het zien van de linnen doeken waarin Jezus was gewikkeld en de ‘zweetdoek‘, die netjes opgevouwen (!) in het graf zijn achtergelaten (een gegeven uit (Lukas 24 en Johannes 20. De laatste meldt apart de ‘zweetdoek’, d.w.z. wrsch. de hoofdbedekking, Grieks: Soudarion, Latijn: Sudarium. Het feit dat dit stuk linnen ‘apart’ is gelegd, heeft de gelovige ‘imaginatio’ getriggerd. Dat mòet vast een betekenis hebben… U herkent het woord: suaire, wat dan weer associaties met de ‘lijkwade’ van Turijn oproept. Dit terzijde). Een hoogtepunt uit de Paas-spelen was de wedloop tussen Petrus en Johannes, die – als de vrouwen vertellen wat ze gezien hebben – om ter snelst naar het graf lopen.
In de Paasspelen wordt de bijbeltekst vrij geparafraseerd, maar in de kerkelijke liturgie (zeker in de Lutherse kerk) citeert men gewoon de evangelie tekst. Daarbij baseert men zich vaak op de Evangelie-harmonie van Johannes Bugenhagen (die bijv. ook Heinrich Schütz gebruikt voor zijn ‘Paas-oratorium’).
De ‘zweetdoek’-arie heeft inhoudelijk een sterke link met Petrus berouw (zijn tranen. Hij is de ik-figuur uit deze aria) en Lazarus die uit de dood weerkeert: Johannes 11 – klassiek gelezen als een proleptische allegorie, d.w.z. een ‘Vorwegnahme’ van de opstanding der gelovigen zelf. Lazarus verschijnt nog gehuld in zijn ‘windselen’: Sudarium in het Latijn (en Grieks). Maria kreeg daar trouwens van Jezus te horen dat de dood slechts een slaap is, als je gelooft. Overigens een intelligentere lezing van Johannes 11 dan veel feitelijke interpretaties. Lees maar eens goed: u zult zien dat de letter zelf de diepere zin (allegorie) suggereert, zoals overigens quasi steeds in het evangelie van Johannes.
De Hoogliedallegorie (zoeken/vinden van de bruidegom in de hof) in de laatste aria van Maria Magdalena vanzelfsprekend – voor Bach en tijdgenoten – aanwezig. De hele Magdalena-scène in de hof klinkt soms als een midrash bij Hooglied…
Tekst en vertaling (D-NL)
BWV 249 Oster-Oratorium | |
---|---|
NB: in de laatste versie heeft Bach de namen weggelaten. Elke mens kan zich nu in (één van) de stemmen herkennen. | |
Maria Jacobi (S), Maria Magdalena (A), Petrus (T), Johannes (B) | Maria de moeder van Jacobus (S), Maria Magdalena (A), Petrus (T), Johannes B) |
Chorus Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße, Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt! Lachen und Scherzen Begleitet die Herzen, Denn unser Heil ist auferweckt. | Koor Komt, loopt snel, gij vliegensvlugge voeten Naar de spelonk, die Jezus bedekt ! Lach en scherts, vergezel ons hart, want ons heil is opgewekt. |
Alt O kalter Männer Sinn! Wo ist die Liebe hin, Die ihr dem Heiland schuldig seid? Sopran Ein schwaches Weib muss euch beschämen! Tenor Ach, ein betrübtes Grämen Bass Und banges Herzeleid Tenor, Bass Hat mit gesalznen Tränen Und wehmutsvollem Sehnen Ihm eine Salbung zugedacht, Sopran, Alt Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. | Maria Magdalena Gij, mannen, koud van hart ! Waar is de liefde gebleven die gij de Heiland schuldig zijt ? Maria Jacobi Zijt gij niet beschaamd ! Dat een zwakke vrouw u dat moet zeggen ! Petrus Ach, droeve bitterheid Johannes en bange hartepijn… Petrus, Johannes hebben met zilte tranen en weemoedig smachten hem een zalving toegedacht, Maria Jacobi, Maria Magdalena wat gij, net als wij voor niets hebben gedaan. |
Sopran (aria) Seele, deine Spezereien Sollen nicht mehr Myrrhen sein. Denn allein Mit dem Lorbeerkranze prangen Stillt dein ängstliches Verlangen. | Maria Jacobi Ziel, uw specerijen moeten geen myrrhe meer zijn. Want enkel het pronken met een lauwerkrans[note]de krans die de gelovige van God verkrijgt. Vgl. Schmücke dich, o liebe Seele. Daar hetzelfde beeld in verwant taalveld[/note] stilt uw angstige verlangen. |
Tenor Hier ist die Gruft Bass Und hier der Stein, Der solche zugedeckt. Wo aber wird mein Heiland sein? Alt Er ist vom Tode auferweckt! Wir trafen einen Engel an, Der hat uns solches kundgetan. Tenor Hier seh ich mit Vergnügen Das Schweißtuch abgewickelt liegen. | Petrus Hier is het graf Johannes En hier de de steen, die het graf bedekte; Maar waar is mijn Heiland dan ? Maria Magdalena Hij is uit de dood opgewekt ! Wij troffen een engel aan, die het ons heeft kond gedaan. Petrus Hier zie ik vol vreugde de zweetdoek afgewikkeld liggen. |
Tenor (aria) Sanfte soll mein Todeskummer, Nur ein Schlummer, Jesu, durch dein Schweißtuch sein. Ja, das wird mich dort erfrischen Und die Zähren meiner Pein Von den Wangen tröstlich wischen. | Petrus Mijn doodsstrijd zal zacht zijn, slechts een sluimeren, Jezus, vanwege uw zweetdoek. Ja, die zal mij dan verfrissen en de tranen van mijn pijn troostrijk van mijn wangen wissen. |
Sopran-Alt Indessen seufzen wir Mit brennender Begier: Ach, könnt es doch nur bald geschehen, Den Heiland selbst zu sehen! | Maria Jacobi, Maria Magdalena Ondertussen zuchten wij met brandende begeerte: Ach, kon het toch maar snel gebeuren dat wij de Heiland zelf zouden zien. |
Alt (aria) Saget, saget mir geschwinde, Saget, wo ich Jesum finde, Welchen meine Seele liebt! Komm doch, komm, umfasse mich; Denn mein Herz ist ohne dich Ganz verwaiset und betrübt. | Maria Magdalena Zeg mij, zeg mij snel, zeg mij, waar ik Jezus vind, Jezus dien mijn ziel bemint. Kom toch, kom, omhels mij want mijn hart is zonder u geheel verweesd en zeer bedroefd. |
Bass Wir sind erfreut, Dass unser Jesus wieder lebt, Und unser Herz, So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt Vergisst den Schmerz Und sinnt auf Freudenlieder; Denn unser Heiland lebet wieder. | Johannes Wij zijn verheugd, dat onze Jezus weer leeft, en ons hart, zopas nog in droefenis wegsmeltend en onrustig vergeet de smart en zint op vreugdezangen want onze Heiland leeft weer. |
Chorus Preis und Dank Bleibe, Herr, dein Lobgesang. Höll und Teufel sind bezwungen, Ihre Pforten sind zerstört. Jauchzet, ihr erlösten Zungen, Dass man es im Himmel hört. Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen, Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen! | Koor Prijs en dank blijve, Heer, uw lofgezang! Hel en duivel zijn bedwongen, hun poorten zijn verwoest; Juicht, gij verloste tongen, dat men het in de hemel hoort! Opent, gij heem’len, de prachtige bogen, de leeuw van Juda komt zegevierend getogen! |